«Нота», Рудольф Баршай
Oct. 31st, 2013 07:58 pmПосмотрел недавно фильм Олега Дормана «Нота» — это биография альтиста и дирижёра Рудольфа Баршая, рассказанная им самим.
Баршай в фильме уже совсем старенький; через месяц после съёмок он скончался в возрасте 86 лет. Но рассказывает очень интересно, вспоминая мельчайшие детали. Формат примерно такой же, как у «Подстрочника» с Лунгиной авторства того же Дормана.
Понятно, что в процессе съёмок Баршай рассказал намного больше, чем вошло в полуторачасовое кино. В сентябре вышла книжка, в которой Дорман собрал все материалы, но до неё я ещё не добрался.
Баршай жил в Швейцарии, съёмки проходили там же. Его размеренная речь, сопровождающаяся мягкими дирижёрскими жестами, перемежается горными пейзажами. А в самом конце он с неподдельным волнением рассказывает о том, как «доделал» 10-ю (незаконченную) симфонию Малера, найдя в рукописи партитуры ту самую единственную Ноту.
Наконец, небольшой отрывок из этого фильма, про Марину Юдину:
Открывается дверь консерватории, и из этой двери выходит Юдина. Это была легендарная русская пианистка. Она была человек, так сказать, не совсем обыкновенный: она была очень верующая, очень. И она ходила даже в аббатской сутане, с большим крестом и с палкой. Подошла и ткнула этой палкой меня в грудь: «Рудик! Вы знаете, что вы должны сделать? Вы должны инструментовать “Искусство фуги”. Всё, до свидания». И ушла. Ну, это на меня очень подействовало, потому что она человек такой, она была как пророк. Что-то было в ней сверхъестественное.
Над Японией всю неделю сталкивались тайфуны; участники конференции шутили, что неплохо бы вычислить их матрицу рассеяния. Дождь то затихал, то усиливался.
С девятого этажа (там находится физический департамент университета) было видно, как вечером усиливается поток машин: что-то тут не то, ах да, ведь они едут по левой стороне дороги; ты в Токио, друг.
Дорога в гостиницу идёт вдоль старых стен университета. По правде говоря, не такие уж они и старые: он был заново выстроен после землетрясения 1923 года. Тёмно-красный кирпич становится ещё темнее, когда идёт дождь. На Токио спускается ночь. Вмонтированные в асфальт предупреждающие огоньки мерцают рубиновым светом. Слева остаётся здание департамента литературы. Около выхода с территории университета стоят несколько старомодных такси, почти все водители (в основном пожилые японцы) дремлют, откинув сиденья. Один слушает радио.
Возможно, прямо сейчас там передают Koto Song в исполнении квартета Дэйва Брубека.
Олег Каравайчук
Sep. 26th, 2013 03:22 amИнтервью перед концертом Каравайчука (2012): https://www.youtube.com/watch?v=IYvX2GlX__Q
Олег Каравайчук, Waltz Aurora: http://pleer.com/tracks/4549431Y9sM
Гавриил Лубнин, «В зоопарке»
Aug. 27th, 2013 03:39 amВ зоопарке холод и туман,
показал мне гузно павиан.
Жалко крокодилов, жалко птиц,
жалко осьминогов и лисиц.
Все привезены из разных стран,
ящерица, ёж и пеликан.
И глядит печально в тесный мир
маленький доверчивый тапир.
Жалко мне жирафов и слонов,
жалко обезьян и кабанов.
Корабля пустыни у ворот
закормил окурками народ.
И кого по тюрьмам только нет:
носорог, баклан и муравьед.
Змеи, антилопы, кенгуру,
кушают от яблок кожуру.
Голод, измождение и мрак;
до чего ж ты страшный, зоопарк.
И влетают в клеточки твои
голуби, вороны, воробьи.

Google Translate и советско-финская война
Mar. 9th, 2013 02:24 amСлушал песенку “Njet, Molotoff!”, решил понять примерный смысл. Первый куплет по-фински звучит так:
Finlandia, Finlandia,
sinne taas matkalla oli Iivana.
Kun Molotoffi lupas' juu kaikki harosii,
huomenna jo Helsingissä syödään marosii.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.
Натравил на это гугл, он мне сказал следующее:
Finlandia, Finlandia,
there was again going to Ivan.
When Molotoff promised all harosii,
tomorrow in Helsinki eating icecream.
No Molotoff, No Molotoff,
lied more than the Bobrikoff.
Слово harosii — понятно, пародия на русский язык (там дальше в песне встречается ещё «щьорт возьми»), поэтому не переводится. А слово marosii перевелось как icecream. Получается, что оно в финском есть? Спросил у
poly_sonic — говорит, нет такого слова. А откуда же гугл взял перевод?
А вот отсюда, видимо. К слову marosii там есть приписка в скобках: =jäätelö, а вот jäätelö, в свою очередь, и есть «мороженое» по-фински.
Заодно решил почитать книжку Бернева и Рупасова «Зимняя война 1939-1940 гг. в документах НКВД» (СПб, изд. «ЛИК», 2010) — пишут, что в ней впервые публикуются многие документы из архива НКВД/ФСБ, которые были не так давно рассекречены. Удивительно, если задуматься — СССР развалился аж 20 лет назад, Зимняя война была 70 лет назад, а документы о ней оставались совершенно секретными вплоть до 2008-2009 года; что уж говорить о более важных бумагах.
April Come She Will
Feb. 4th, 2009 02:22 am| April come she will, When streams are ripe and swell with rain. May she will stay, Resting in my arms again. June she'll change her tune, In restless walks she'll prowl the night. July she will fly, And give no warning to her flight. August die she must, The autumn winds blow chilly and cold. September I'll remember, A love once new has now grown old. | В апреле, я верю, она придёт; Ручей полноводен: весенний дождь льёт. В мае она останется тут, И верные руки дадут ей приют. В июне она поменяет напев: Тревожная ночь лишь ускорит побег. Наступит июль, и она улетит, Никто тебя даже не предупредит. Август, уверен, для смерти пора: Зябко и холодно дуют ветра. Сентябрь — я буду скучать по любви, Что постарела, не успев расцвести. |