Mar. 9th, 2013

allocco: (голова крестьянина)

Слушал песенку “Njet, Molotoff!”, решил понять примерный смысл. Первый куплет по-фински звучит так:

Finlandia, Finlandia,
sinne taas matkalla oli Iivana.
Kun Molotoffi lupas' juu kaikki harosii,
huomenna jo Helsingissä syödään marosii.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.

Натравил на это гугл, он мне сказал следующее:

Finlandia, Finlandia,
there was again going to Ivan.
When Molotoff promised all harosii,
tomorrow in Helsinki eating icecream.
No Molotoff, No Molotoff,
lied more than the Bobrikoff.

Слово harosii — понятно, пародия на русский язык (там дальше в песне встречается ещё «щьорт возьми»), поэтому не переводится. А слово marosii перевелось как icecream. Получается, что оно в финском есть? Спросил у [livejournal.com profile] poly_sonic — говорит, нет такого слова. А откуда же гугл взял перевод?

А вот отсюда, видимо. К слову marosii там есть приписка в скобках: =jäätelö, а вот jäätelö, в свою очередь, и есть «мороженое» по-фински.

Заодно решил почитать книжку Бернева и Рупасова «Зимняя война 1939-1940 гг. в документах НКВД» (СПб, изд. «ЛИК», 2010) — пишут, что в ней впервые публикуются многие документы из архива НКВД/ФСБ, которые были не так давно рассекречены. Удивительно, если задуматься — СССР развалился аж 20 лет назад, Зимняя война была 70 лет назад, а документы о ней оставались совершенно секретными вплоть до 2008-2009 года; что уж говорить о более важных бумагах.

Profile

allocco: (Default)
allocco

November 2020

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 07:28 am
Powered by Dreamwidth Studios