allocco: (голова крестьянина)
allocco ([personal profile] allocco) wrote2013-03-20 12:12 am
Entry tags:

All The King's Men

Только раз, в конце лета, она спросила меня, чем я собираюсь зарабатывать на жизнь. Тихо лежа на моей руке, она вдруг сказала после долгого молчания:
— Джек, что ты собираешься делать?
Я не понял, о чем она говорит, и ответил:
— Что я собираюсь делать? Дуть тебе в ухо. — И дунул.
— Что ты собираешься делать? В смысле заработка?
— Дуть тебе в ухо для заработка, — ответил я.

[identity profile] bortans.livejournal.com 2013-03-19 06:14 pm (UTC)(link)
Я не имел ввиду, что перевод неточный. Конечно, "do for a living" переводится как заработок. Просто, возможно, на английском это также была и некая скрытая игра слов, по-крайней мере в отношении его первого ответа "Going to blow in your ear for a living." Можно и нужно ли это переводить иначе, чем было переведено - не знаю, возможно и не нужно.